?

Log in

Предыдущий пост | Следующий пост

Отвернитесь и заткните уши. Я сейчас буду заниматься грешным и непростительным - сравнивать книгу с экранизацией в пользу фильма.
Как и многие другие, я узнала о том, что ещё и книга есть от Джузеппе Торнаторе. Фильм мне страшно понравился, задел и прочитать книгу очень хотелось. Наконец время пришло.
Из ста пятидесяти телефонных страниц половина (половина, Карл!) - это предисловия и послесловия, сводящиеся к хвалебным словам о том, какой автор молодец. В основной же части... я вижу немного странный текст, где есть все ключевые фразы и моменты из кино. Единственный плюс его в наличии имени Джелли Ролла Мортона, из-за дисриминации которого read_me_txt не любит этот фильм. Насколько характером он похож на себя исторического - не могу компетентно оценить, но не уверена, что итальянцу виднее.
Может, это из-за того, что у меня нет воображения и ни минуты музыкальной школы за спиной, но в этой книге я и музыки слышу значительно меньше, чем в фильме, и не вижу очень многого, что там было. Ждала значительно большего: портретов случайных людей, погоды за бортом день за днём, образов других музыкантов оркестра и членов экипажа, всяких мелочей, которые обычно и составляют жизнь между гениальных диалогов.
Что это за строки, написанные через дробь? Типа стихи? Простите, не понял как-то. Не совсем? Тогда, может, лучше просто в строку написать? Внутренние монологи? Понятно, что эти сгустки сознаний такие типа художественные и должны передать всю поэтичность истории, но или их надо было перевести как стихи, если они были стихами или нормально в писать в остальной текст, а то что-то бомбит, простите уж.
Вообще формат недопьесы странен. Написал бы он это как совсем пьесу, отлично было бы, хотя при нынешнем объёме это на полчаса спектакля, ну ещё минут пятнадцать музыка. Или уж назвал бы это "рассказ". Хотя, история сама по себе вполне достойна  более масштабного формата.
Но за пережитую историю большое человеческое спасибо!
Для тех, кто не обитает со мной в соседстве на кино- и книжкотусовочных сайтиках. Фильму влепил 10 из 10, книжке 3 из 5 возможных.

Комментарии

( 2 провозгласили — Провозгласить )
uho_1
28 ноя, 2015 12:54 (UTC)
Не может быть такого, что книга просто потеряла всё-всё в переводе?
Как раз таки поэтические моменты сложней всего.
А фильм отличный, кстате.
just_kott
28 ноя, 2015 18:36 (UTC)
Не без того, об этом нам сообщает некоторая часть предисловия. Говорят, он там использует тучу словечек музыкальных итальянских, ну как они называются, эти, которые перед нотами в левом верхнем углу? toccato [s]я думала вы более... ристретто[/s], и прочее декафенато. Но при переводе не может потеряться двести страниц текста, в которых можно было описать окружающую среду, а, может, и ещё эпизоды какие.
( 2 провозгласили — Провозгласить )

Последнее время

Декабрь 2015
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

tags

На странице

Разработано LiveJournal.com
Дизайн Katy Towell